行業動態

亮相“全球書架”,更多中國故事涌入海外主流渠道

作者:許旸 發布時間:2021-11-30 16:20點擊:

MAIN202111290813000066422793233.jpg

制圖:李潔

隨著越來越多中國圖書亮相“全球書架”,業內思索:如何讓出版物“走出去”后,還能涌入海外主流市場渠道、扎根更多國外讀者心中?

日前,“上海翻譯出版促進計劃”發布2021年度入選書目,《山盟》阿拉伯文、《中國編織繡品的傳統科技與美學》韓文、《從黃浦江到葉爾羌河——上海第八批援疆規劃建設工作紀實》哈薩克文、《蒙古帝國視野下的元史與東西文化交流》俄文、《你好啊,區塊鏈!》英文等五種圖書獲得翻譯資助,將于明后年陸續出版。

除了翻譯質量,入選圖書對制作、發行外文版圖書的外方出版社也有較高要求,其中一個“硬指標”就在于能否把譯作推送進當地主流渠道,由此促進更多有溫度、有力量的優秀作品在海外真正落地生根,讓更多國外讀者領略并接受中國文化的魅力。

文字轉碼之外,譯者還要做文化“擺渡者”

業內指出,翻譯質量往往是制約出版物“走出去”的瓶頸之一。相較其他“走出去”類扶持項目,“上海翻譯出版促進計劃”更側重譯者身份和文化背景,鼓勵從外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者;并要求將不低于70%的資助經費分配給譯者。

為何如此看重譯者?要擴大中文版圖書的海外傳播力,就要切實提高翻譯質量。有資深編輯透露,國外人士翻譯介紹中文作品的一大優勢,在于借助他們的“擺渡”,讓譯本在“文字轉碼”之外,更貼合當地讀者的語言風格與閱讀習慣,從而提高中國文化對外傳播的效果。

比如,今年入選圖書中,長篇小說《山盟》由精準扶貧入手,以山村小故事折射時代大進程,向世界讀者描繪出中國人民脫貧攻堅、走向小康生活的動人畫卷,由上海文藝出版社出版,其阿拉伯文版將由阿聯酋哈瑪利爾出版傳媒集團推出。其阿拉伯文版譯者為何選中夏班尼·阿布迪?原來,畢業于北京大學醫學部的夏班尼·阿布迪,出生于毛里塔尼亞,在中國生活了20多年,擁有漢語、阿拉伯語的雙重視角,曾翻譯過《野象小姐》《流浪地球》等文學著作及《媳婦的美好時代》等影視作品,對中國社會文化語境的理解十分成熟。

因此,譯者的挑戰在于,不僅要實現文字轉碼,還要做文化的“擺渡者”。比如,報告文學《從黃浦江到葉爾羌河》是上海第八批援疆規劃建設組三年援疆工作和生活的文學記述,俄羅斯尚斯國際出版社將出版其哈薩克文版,擔任譯者的是本科及研究生均畢業于哈薩克斯坦國立技術大學的季娜拉·薩瑪然。大學畢業后就從事翻譯工作,季娜拉·薩瑪然具有豐富的翻譯經驗,此前譯著有《信仰人民:中國共產黨與中國政治傳統》《生命冊》《歷史不會終結:西方困境與中國自信》,對中國社會進程和發展現狀有一定的認知基礎?!睹晒诺蹏曇跋碌脑放c東西文化交流》俄文版聯合翻譯組成員,則囊括了哈薩克斯坦新視線歐亞研究中心主任吉戈爾·賈那布爾、烏茲別克斯坦塔什干國立東方大學漢學系主任奧扎德·阿奇洛夫等。他們在譯著中將穿插大量的翻譯注釋、解讀,為外國讀者提供“導讀手冊”。

立足中國元素與東方美學,擴大跨文化傳播“朋友圈”

為了進一步擴大跨文化傳播的“朋友圈”,創設于2015年的“上海翻譯出版促進計劃”立足中國元素與東方美學持續尋找優質底本。經多輪評審,該計劃從翻譯質量、外文版在目標市場的發行價值、目標市場讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標市場的推廣能力和影響力等指標進行評議,最終票選出入選書目。

由東華大學出版社出版的《中國編織繡品的傳統科技與美學》,以中國從新石器時代至近代的編織繡品實物為依據,探討中國編織繡品的文化藝術特性。韓語版將由韓國繡林苑出版社出版。其韓語版譯者Youngran Kim為韓尚洙刺繡博物館館長、國際博物館協會博物館學亞太地區委員會理事,正因有著在刺繡、服裝等領域的研究積累,其翻譯將在譯本里標注大量詞條解釋,便于“零基礎”的外國讀者入門。

梳理近年來入選書目不難發現,包括傳統編織繡品在內,《中華文化之旅》《豐子愷漫畫古詩詞》《中國古典文學名著(袖珍繪本版)》《瓶花譜·瓶史》等歷年譯著都著力放大具有中國特色的文化要素。此外,《你好啊,區塊鏈!》從區塊鏈技術的中國應用視角出發,闡明關于區塊鏈的99個核心概念,英文版將由美國普利尼斯出版社推出。

據悉,“上海翻譯出版促進計劃”由上海市新聞出版局、市版權局創設,以發現協助有能力、有熱情的國外人士翻譯優秀作品為突破口,重點支持外籍或長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品。該計劃以政府主導、社會組織實施的形式展開,六年來累計收到申報項目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞等23種語言、166種圖書。


新聞資訊
相關產品
国产第一页屁屁影院,国产精彩视频精品视频精品,国产精品黄的免费观看,国产精品首页,国产精品酒店真实露脸对白